Filipino 101: Common misspelled and misused Filipino words

Shara Mae Balce
PUBLISHED November 7, 2017 03:36 pm
Inside Manila File

(Inside Manila) We, Filipinos, may be very good at our second language, English. However, it is still a fuss when we talk about correct spelling and grammar of Filipino words.


Much as we wanted to promote our national language, the common mistakes in Filipino still happen very often.


Here are some of Filipino words that we always get wrong which some of us are guilty of when we talk about correct use of the country’s language.


1. Kumusta, not Kamusta- this is one of the common mistakes in Filipino. The correct one is "kumusta" as it is derived from the Spanish word “¿Cómo está.”


2. Aspekto, not Aspeto- as borrowed from Spanish, the Filipino translation for the word “aspect” should be “aspekto.”


3. Imahen, not Imahe- also one of the Filipino loanwords from Spanish, the Tagalog translation of "image" is "imahen."


4. Paruparo, not Paru-paro- since there is no such word in the dictionary as "paru,"  the proper spelling for this is "paruparo." This goes the same as with "kili" (for "kilikili") and "ala" (for alaala). 


5. Pinto, not Pintuan- "pinto" (door) is a hinged, sliding, or revolving barrier at the entrance of the building, establishment, or house that we used to open and close, while "pintuan" (doorway) is the space on the door where we pass through. Thus, it is wrong if you say "huwag sandalan ang pintuan" or "isarado and pintuan."


6. Diyaryo not Dyaryo- since this word contains a diphthong (kambal-paitinig), the appropriate word is "diyaryo" to reflect the diphthong. Same goes for "siya," "probinsiya," "impluwensiya," and "ebidensiya."


7. Raw and Daw, Rin/Din, Rito/Dito - words ending in vowels or W/Y should be followed by the word "raw." Thus, "maganda raw doon" and "maliit daw ang sahod niya."


8. Nang and Ng- "nang" is used to replace words such as "noong," "para," and "upang" which answers the question "how." It is also used as a connector of repeating verb. Thus, "kain nang kain" or "natulog nang maaga." On the other hand, "ng" is used to point out an object or to express ownership. 


As part of the Komisyon sa Wikang Filipino’s (KWF) campaign to further promote the use of Filipino, the launching of its first spellchecker software for the Philippine national language will be steered in 2018.


Aiming to address misspelled words in Filipino, the software development will be made available to the public for free by next year.


The commission also eyed increase in correct use of the country’s national language through this initiation as it seeks coordination from the fellowmen to uphold proper spelling and usage of Filipino.

RELATED ARTICLE

FYI

4 Tips on how to save for your #FinancialGoals

(Inside Manila) Recently, a bunch of Facebook posts of people being able to save a huge amount of money through their income or salaries went viral.